Heißt „pro multis“ wirklich „für alle“?
101 MB
Eigentlich ist die Sachlage eindeutig: „Pro multis“ heißt übersetzt: „Für viele“, und auch im Griechischen steht nichts anderes. Wie konnte es also geschehen, daß bei der Übersetzung der Neuen Messe in die Landessprachen die Wandlungsworte fast ausschließlich mit „Mein Blut, das für euch und für alle vergossen wird“ übersetzt wurde? Und mit welchen Argumenten wird diese Fassung bis heute so hartnäckig beibehalten?
Geht man den Ursachen auf den Grund, stößt man auf ein Gutachten des Jesuitenpaters Max Zerwick, der die These des lutherischen Theologen Joachim Jeremias vertritt, daß in der hebräisch-aramäischen Sprache für „für viele“ und „für alle“ derselbe Begriff verwendet worden sei. Doch diese These erscheint bei genaueren Untersuchungen äußerst zweifelhaft.
Da der Anfang dieses Vortrags vom 17. November 2007 versehentlich nicht aufgezeichnet wurde, haben wir ihn mithilfe des gleichen Vortrags, den Frau Dr. Wick ein Jahr später in Hattersheim gehalten hat, ergänzt.
Preis für einen Vortragsmitschnitt auf Doppel-CD:
Für Kurzvorträge auf nur einer CD gilt der reduzierte Preis von 6 €.
Versandkostenfreie Lieferung innerhalb Deutschlands.Versandkostenanteil für Sendungen ins europäische Ausland: 1 €. Wir liefern gegen Rechnung.
Bitte bestellen Sie per E-Mail an
Herstellung und Verkauf der Mitschnitte erfolgen durch
![]() |
katholon media Am Hechenberg 52 55129 Mainz |
In der Regel liefern wir die Vorträge innerhalb weniger Tage. Vorübergehend sind aufgrund großer Nachfrage oder urlaubsbedingt längere Lieferzeiten möglich.